De la „dalgona” la „hyung”: Șapte cuvinte coreene populare își fac loc în Oxford Dictionary

Se pare că Oxford, dicționarul vechi de 150 de ani, tocmai a primit o actualizare K-culture. Febra coreeană nu dă semne că va dispărea. De fapt, este peste tot – de la televiziune la muzică, de la mâncare la produse cosmetice. Atât de puternică este influența soft power-ului sud-coreean, încât a depășit cultura pop. Chiar și un dicționar englez de referință nu mai este imun la impactul K-culture. Oxford English Dictionary (OED) a adăugat șapte cuvinte noi coreene, inclusiv „dalgona” și „maknae”. Cuvintele „noraebang”, „hyung”, „jjigae”, „tteokbokki” și „pansori” au fost, de asemenea, incluse în actualizare. De fapt, aceasta nu este prima dată când cuvintele coreene ajung în paginile Oxford. În 2021, dicționarul a adăugat nu mai puțin de 26 de termeni coreeni, inclusiv „K-drama”, „Hallyu”, „mukbang” și „daebak”.

Dalgona, care a intrat în lexicul culturii pop odată cu lansarea serialului de succes „Squid Game” de pe Netflix în 2021, este definită ca o „confecție coreeană realizată prin adăugarea de bicarbonat de sodiu în zahăr topit, de obicei vândută de vânzătorii stradali sub forma unui disc plat, cu o formă simplă, cum ar fi o inimă, o stea etc., sculptată pe suprafața sa”.

În „Squid Game”, concurenții lipsiți de bani primesc bucăți de dalgona cu forme gravate în ele, pe care trebuie să le decupeze cu grijă, asigurându-se că bomboana fragilă nu se crapă. Un joc popular printre copiii coreeni, o singură bucată de dalgona costă aproximativ 2.000 de woni, dar unii vânzători stradali oferă o ofertă „cumperi una, primești una gratis” dacă prima se sparge.

Dalgona

Maknae este „cea mai tânără persoană dintr-o familie sau grup; cel mai tânăr membru al unui grup K-pop”.

Noraebang este o „cameră privată care poate fi închiriată de o persoană sau un grup pentru a cânta karaoke; un local care oferă una sau mai multe astfel de camere”.

Hyung este definit ca „fratele mai mare al unui băiat sau bărbat. De asemenea, ca o formă de adresare respectuoasă sau un termen de afecțiune, și, prin extensie, referindu-se la un prieten mai în vârstă de sex masculin”.

La fel ca ultima dată, mai multe cuvinte legate de mâncare au fost adăugate în dicționar, cum ar fi jjigae, care înseamnă „orice fel de tocăniță pe bază de supă, de obicei preparată cu fructe de mare, carne sau legume”, și tteokbokki, care este un „preparat coreean format din prăjituri de orez mici și cilindrice gătite într-un sos picant făcut cu gochujang, servit de obicei ca gustare”.

Pansori este o „lucrare muzicală narativă tradițională coreeană interpretată de un singur cântăreț, acompaniat de un toboșar”.

Reflectând asupra răspândirii globale a culturii coreene, Jieun Kiaer, profesor de lingvistică coreeană la Departamentul de Studii Asiatice și Orientale al Universității Oxford, care servește drept consultant lingvistic pentru dicționar, a declarat pentru Yonhap că noile cuvinte incluse sunt frecvent utilizate și discutate în țările vorbitoare de limbă engleză.

„Cuvintele legate de cultura coreeană vor fi actualizate anual de acum înainte”, a spus ea. „Termenii culinari coreeni sunt așteptați să continue să fie adăugați în dicționar.”

Cuvintele „haenyeo” (scufundătoare femei), „ahjumma” (femeie de vârstă mijlocie) și „bingsu” (desert cu gheață rasă) sunt, de asemenea, luate în considerare pentru actualizările viitoare.

Pentru a nu rata noutățile din lumea K-Drama & K-POP, alătură-te grupului nostru de Facebook K Drama România unde vorbim despre K-POP, K-Drama și cultura coreană. Ne puteți urmări și pe contul de Instagram sau Facebook.

Facebook Comments

About the author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *