10 expresii coreene pe care le auzim des în K-Drama

Într-un articol anterior, vă povesteam că am început să învăț limba coreeană. Cu ocazia aceasta m-am gândit să fac o listă de cuvinte și expresii populare din K-Drama. Voi câte dintre ele știți? 🙂

1. Onni/Oppa/Nuuna/Hyung

Onni / 언니: felul în care o femeie se adresează unei femei mai mari/surori mai mari
Oppa /오빠: felul în care o femeie se adresează unui bărbat mai mare, frate sau iubit
Nuuna / 누나: felul în care un bărbat se adresează unei femei/soră mai mare
Hyung / 형: felul în care un bărbat se adresează unui bărbat/frate mai mare

2. Ca-gi-ma / 가지마: nu pleca

3. Sa-rang-he / 사랑해: Te iubesc

4. Yak-su-che / 약속해: Promisiune

5. Ciu-a-e / 좋아해: Îmi place de tine

6. Pe-go-pa? / 배고파? : Îți e foame?

7. Hem-bo-ka / 행복해: Sunt fericit/ă

8. Po-go-și-po / 보고싶어 : Mi-e dor de tine

9. Cial-gia / 잘자 : Somn ușor!

10. Mi-a-ne / 미안해 : Îmi pare rău

Dacă v-a plăcut acest articol, citiți și 3 idei fascinante pe care le-am descoperit învățând limba coreeană. Iar pentru a nu rata noutățile din lumea K-Drama & K-POP, alătură-te grupului nostru de Facebook K Drama România.

Am și un canal de YouTube, unde vorbesc despre despre aventura de a învăța limba coreeană, despre cultura și istoria Coreei de Sud și multe alte lucruri legate de ei. Vă invit și aici! 🙂

Facebook Comments

About the author

Comments

  1. Doresc sa fac o precizare.
    Daca tot scrieti transcrierea romanizata a cuvintelor/expresiilor din limba correeana, faceti-o mai atent va rog. Cuvintele in limba coreeana se scriu pe silabe. Si transcrierea romanizata ar trebui sa respecte acest lucru. De exemplu:
    Mi-a-ne / 미안해 : Îmi pare rău – corect ar fi Mi-an-e (a si n formeaza o singura silaba, si da, in acest context, litera h nu se pronunta, ea se afla in fata unei vocale: e si astfel isi pierde valoarea fonetica)
    sau
    Sa-rang-he / 사랑해: Te iubesc – corect ar fi Sa-rang-e (de ce aici s-ar pronunta litera h, e tot in fata unei vocale si aici e chiar tot vocala e)
    sau
    Po-go-și-po / 보고싶어 : Mi-e dor de tine – corect ar fi Bo-go-șip-o (litera ㅂ- b/p se citeste b aspirat cand se afla in pozitie initiala iar 싶 reprezinta o singura silaba – șip citit ș in loc de s pentru ca urmeaza vocala I)
    Mai sunt si altele dar ma opresc aici.
    Sper sa nu va suparati si sa intelegeti corect comentariul meu, l-am scris pentru ca invatand limba coreeana am intalnit de multe astfel de greseli care ingreuneaza intelegerea si invatarea cuvintelor de catre incepatori.
    Va multumesc.
    Va doresc toate cele bune.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *